フランス料理のお店や、フランス人の知り合いとの食事の場面で
「Bon appétit!(ボナペティ!)」と言われて、
「え、なんて返せばいいの?」
「ありがとう?メルシー?それとも何も言わなくていいの?」
と、ちょっと戸惑ってしまったことはありませんか?
日本語だと「いただきます」「どうぞ召し上がれ」「ごちそうさま」など、
食事の前後に使うあいさつがいろいろあるので、
フランス語との違いがわかりにくくてモヤモヤしやすいところです。
この記事では、
- 「ボナペティ」の本来の意味とニュアンス
- 言われたとき、返さなくても失礼にならない理由
- 日本でも使いやすい、自然で無難な返し方のパターン
- シーン別(レストラン・友人との食事・旅行中など)の具体例
を、やさしい言葉で丁寧に解説していきます。
「ボナペティって言われたら、とりあえずこうしておけば大丈夫!」という
安心のパターンを一緒に身につけていきましょう♪
ボナペティってどんな言葉?まずは基本をチェック
ボナペティはどんな場面で使われる言葉?
「ボナペティ」は、フランス語で 食事の前によく交わされる一言です。
- レストランで料理が運ばれてきたときに、
店員さんが「Bon appétit !」と声をかけてくれる - 家族でテーブルを囲んでいて、
誰かが食事を始める前に「Bon appétit !」と言う - 友達同士でランチを食べる前に、
軽く「ボナペティ〜」と声をかけ合う
こんなシーンでよく登場します。
日本語でいうと、
「じゃ、いただきましょうか」「さ、召し上がれ」といった、
食事の時間のスタートを告げる、ちょっとした一言のような位置づけです。
フランス語としての本来の意味
「Bon appétit」を分解すると、
- Bon …「良い」「楽しい」という意味の形容詞
- appétit …「食欲」「食欲・食事への意欲」
という単語の組み合わせです。
直訳すると、
「良い食欲を(お祈りします)」
→ 「楽しくおいしく食べてね」
というニュアンスになります。
ただし、ネイティブ同士の日常会話では、
そこまで深く考えずに
「はい、どうぞ〜」「召し上がれ〜」
くらいの軽い気持ちで使われることが多い言葉です。
日本語のどの表現に近いのか(「召し上がれ」「いただきます」との違い)
日本語と比べてみると、少しややこしいポイントがあります。
- 「召し上がれ」「どうぞ」
→ 食事を 出す側 が言うことが多い - 「いただきます」
→ 食事を いただく側 が言う言葉
一方で、「ボナペティ」は
- 出す側(作った人・店員さん) が言うこともある
- 一緒に食べる仲間同士 で言い合うこともある
と、立場をあまり気にせずに使われる言葉です。
日本語にぴったり同じ意味の言葉はないのですが、
- 「どうぞ召し上がれ」
- 「さあ、食べましょう」
- 「楽しく食べてね」
あたりのニュアンスが混ざった言葉、と思っておけばOKです。
スペル・発音の基本:Bon appétit の読み方とカタカナ表記
スペルは Bon appétit と書きます。
- Bon … ボン
- appétit … アペティ(アペティー)
カタカナでは
- 「ボナペティ」
- 「ボナペティー」
- 「ボナペティット(英語読み)」
などと表記されることがありますが、
フランス語に近い読み方にすると
「ボナペティ」
(「ボン」を「ボン」ではなく少し鼻にかけた「ボン」に近い音)
くらいのイメージです。
日本語の会話の中で軽く使うなら、
無理に巻き舌にしたりする必要はありません。
「ボナペティ〜」と、軽く明るいトーンで言えれば十分です。
フランスの食文化と「ボナペティ」の背景を知っておこう

フランスの食事マナーでボナペティはどんな位置づけ?
フランスは「食の国」と呼ばれるくらい、
食事の時間をとても大切にする文化があります。
- 家族や友人とテーブルを囲んで、ゆっくり話しながら食べる
- 仕事のランチでも、食事を楽しむ空気を大切にする
そんな中で、「ボナペティ」は
「これから食事の時間を一緒に楽しみましょうね」
という空気をつくる、小さなあいさつのような役割を持っています。
フォーマルな場では、
テーブルマナーに気をつけながら、
食事前に一言「Bon appétit.」と声をかけることで、
場の雰囲気がふんわり和らぐこともあります。
家庭・レストラン・カフェでの使われ方の違い
同じ「ボナペティ」でも、シーンによって雰囲気が少し違います。
家庭の場合
- 家族の誰かが「ボナペティ〜」と声をかける
- 他の家族が笑顔でうなずいたり、軽く「ありがとう」と返す
- とてもカジュアルで、日常の一コマという感じです
レストランの場合
- ウェイターやシェフが料理を置きながら「Bon appétit !」と言う
- お客さんは軽く会釈したり、「Merci.」と返す
- お店側からの「どうぞ、お楽しみください」にあたります
カフェ・ビュッフェの場合
- 食事を取りに行く人同士で軽く「ボナペティ」
- 同僚同士でランチをとる前に、冗談まじりで「Bon appétit」
- ちょっとした一言で、場の雰囲気が柔らかくなります
子ども同士・家族同士でのカジュアルな使い方
フランスでは、子ども同士でも「ボナペティ」を使います。
- 学校の給食の前に、友達と目を合わせて「ボナペティ」
- 家族で「いただきます」の代わりに「Bon appétit」と言い合う
日本でいう、「いただきます」「どうぞ〜」を
混ぜたような、あたたかい生活の言葉として使われているんですね。
ボナペティと言われたときの基本的な考え方
実は返さなくても失礼ではない理由
まず安心してほしいのは、
「ボナペティと言われたのに、
何も返さなかったら失礼かな…?」
と心配しすぎなくて大丈夫、ということです。
「ボナペティ」は、
相手からの ちょっとした心配りの一言 なので、
- にっこり微笑む
- 軽く会釈する
- 目を見て笑顔を返す
といった リアクションだけでも、十分気持ちは伝わります。
もちろん、「ありがとう」と言えたらもっと丁寧ですが、
緊張して口が回らなかったからといって、
マナー違反になるようなものではありません。
「返す言葉がない」と言われる理由
ネットなどで、
「ボナペティに対する決まった返事はない」
「返す言葉がないから、そのままでいい」
という説明を見かけることがあります。
これは、
- 「ボナペティ」に対して
日本語の「いただきます」のような 固定された決まり文句がない - 「ボナペティ」「ありがとう」「笑顔」など、
その場の雰囲気で返すことが多い
という意味で、「返す言葉がない」と表現されていることが多いです。
「絶対に何も言ってはいけない」という意味ではないので、
安心して「ありがとう」「メルシー」と返してOKです。
日本人が戸惑いやすいポイント(日本語の「いただきます」とのギャップ)
日本人が戸惑いやすいのは、
- 「誰が言うのが正しいのか」が日本語と違う
- 「いただきます」と「召し上がれ」が混ざったような言葉
- 「どう返したら正解かわからない」
というギャップがあるからです。
日本の感覚だと、
- お料理を用意した人 →「どうぞ召し上がれ」
- 食べる人 →「いただきます」
と分かれていますが、
「ボナペティ」はそこをあまり分けずに、
みんなで食事を楽しむための合図のように使われるので、
最初は違和感があって当然です。
「正解のルールがある」というより、
「その場に合った気持ちのいいリアクションをする」イメージで考えると、
グッとラクになりますよ。
日本の「いただきます」との違いを整理しよう
誰が言う言葉?立場の違いを比べてみる
日本とフランスで、「誰が何と言うか」をざっくり比べてみると…
- 日本
- 食べる側 →「いただきます」
- 出す側 →「どうぞ」「召し上がれ」
- フランス
- 食べる側・出す側どちらも →「Bon appétit」
という違いがあります。
つまり、
「ボナペティ」は、
「さあ、食べよう!」とみんなで共有する合図
のようなイメージです。
この違いがわかっていると、
「誰が言うべきか」で迷いにくくなります。
「ごちそうさま」「どうぞ」「召し上がれ」との使い分け
日本語と対応させると、次のような感覚で考えるとわかりやすいです。
- 食事前の「ボナペティ」
→ 日本語の「どうぞ召し上がれ」に近い - みんなで言う「ボナペティ」
→ 「いただきます」に少し近い雰囲気もある
ただし、「ごちそうさま」にぴったり当てはまる
フランス語表現は少し別になります。
なので、「ボナペティ」を聞いたら
「今から食事の時間が始まる合図なんだな」
くらいに捉えると、感覚がつかみやすくなります。
海外の人に日本の食事の挨拶を説明するときのヒント
もし、フランス人や外国の方に
「日本では食事の前に何て言うの?」
と聞かれたら、
- 「We say “Itadakimasu”, it’s like “thank you for the meal”
and “let’s enjoy the meal” at the same time.」
といった感じで、
「作ってくれた人や命に感謝しながら、
さあ食べよう、という気持ちが入っている言葉」
と説明すると伝わりやすいです。
「ボナペティ」と「いただきます」の違いを理解しておくと、
こうした場面でも、少し自信を持って話せますね。
自然で無難な返し方のパターン
笑顔やリアクションだけで十分なケース
一番ラクで、しかも感じが良いのが
「笑顔+うなずき」だけのリアクション
です。
- 店員さんが料理を置きながら「Bon appétit.」
→ 目を見てにっこり笑い、軽く会釈 - 友達がちょっと照れながら「ボナペティ〜」
→ こちらも笑顔で「うん」とうなずく
言葉をうまく返せなかったとしても、
笑顔があれば十分気持ちは伝わります。
フランス語が苦手な場合は、
無理に言葉を返すより「笑顔第一」でOKです。
一言添えるならどんな言葉が自然?(「ありがとう」「サンキュー」「メルシー」など)
一言添えたいときは、次のような表現がおすすめです。
日本語で返す場合
- 「ありがとうございます」
- 「うれしいです」
- 「いただきます」
日本で日本人同士なら、日本語で全く問題ありません。
英語で返す場合
- 「Thank you.」
- 「Thanks.」
シンプルな英語なら、ほとんどの人に伝わります。
フランス語で返す場合
- 「Merci.(メルシー)」=ありがとう
- 「Merci beaucoup.(メルシーボクー)」=どうもありがとう
フランス語に少し挑戦してみたいときは、
短くて言いやすい「メルシー」から始めるとよいですね。
相手との関係性で変わる対応(友人/店員さん/目上の人)
相手との関係によって、少しだけトーンを変えると、より自然に見えます。
友人・同僚など、フラットな関係
- 「ボナペティ〜」「メルシー!」
- 「ボナペティ、いただきまーす(笑)」
ちょっと冗談まじりでもOKです。
レストランの店員さん
- 「Bon appétit.」と言われたら
→ 笑顔で会釈+「Merci.」または「ありがとうございます」
丁寧めの対応を意識すると好印象です。
目上の人・フォーマルな場
- 「Bon appétit.」
→ 落ち着いた笑顔で「Merci beaucoup.」
→ 日本語なら「ありがとうございます」と少し丁寧に
敬語で返すか、落ち着いたトーンで返すか、
どちらかを意識すると安心です。
すぐ使える!ボナペティへの返事フレーズ早見表

とにかくシンプルに返したいとき
- 「(にっこり笑って)Thank you.」
- 「(笑顔+会釈)」
これだけでも十分です。
短くて覚えやすい組み合わせ
- 「Bon appétit.」→「Thank you.」
- 「ボナペティ〜」→「ありがとう〜」
カジュアルに雰囲気よく返したいとき
- 「ボナペティ〜」「メルシー!」
- 「ボナペティ、じゃあいただきます!」
- 「ボナペティ、一緒に楽しもう♪」
友達同士なら、少し崩した日本語や笑い声が混ざっても問題ありません。
きちんと礼儀正しく返したいとき
- 「Bon appétit.」→「Merci beaucoup.」
- 「Bon appétit.」→「ありがとうございます。楽しみにしていました。」
ホテルのレストランや、
少しかしこまった場では、丁寧な言い方を少し意識すると安心です。
シーン別|ボナペティへの対応例
レストランで店員さんに言われた場合
よくあるシーン
料理をテーブルに置きながら
「Bon appétit.」と声をかけられることがあります。
おすすめの対応
- 目を見てにっこり笑い、軽く会釈
- 「Merci.」と一言添える
- 日本のフレンチレストランなら「ありがとうございます」でもOK
ポイントは、慌てずに「笑顔+短い一言」です。
友人・知人とのカジュアルな食事シーン
友達がちょっとおどけて「ボナペティ〜」と言ってきたら、
- 「メルシー〜(笑)」
- 「じゃ、いただきまーす」
- 「ボナペティ、一緒に楽しもう♪」
など、軽いトーンで返すと場が和みます。
フランス語が苦手でも、
単語の一部だけマネしてみたり、
日本語を混ぜてもOKです。
フォーマルな場面・ビジネスシーンでの注意点
ビジネスディナーや、初対面の方との食事の場合は、
- 笑いすぎてふざけて見えないようにする
- 大きな声で崩した言い方をしすぎない
- 短くきれいに「Merci.」または「ありがとうございます。」と返す
を意識すると、失礼なくスマートに対応できます。
フランス・ヨーロッパ旅行中に使うときのコツ
海外旅行中、カフェやレストランで、
- 店員さんから「Bon appétit.」
- 周りのお客さん同士も「ボナペティ」と声をかけ合っている
…という様子を見ることがあります。
そのときは、
- 言われたら「Thank you.」or「Merci.」
- 自分が先に食べ始めるときに、同行者に「Bon appétit.」と一言
という形でマネしてみると、
ちょっとした「現地の人っぽさ」を楽しめますよ。
自分から「ボナペティ」と言ってみたいとき
どんなタイミングで言うのが自然?
- 自分が料理を作ってテーブルに出したとき
- ホームパーティーで、料理が出そろったタイミング
- 一緒に食べるメンバーが座って、これから食べ始めるとき
に、
「Bon appétit !(ボナペティ!)」
と明るく一言添えると、とても雰囲気がよくなります。
日本語で「召し上がれ〜」と言うような感覚です。
ホームパーティー・家族の食卓での使い方
家族や仲の良い友達との食卓なら、
- 「ボナペティ〜♪」
- 「ボナペティ、たくさん食べてね!」
など、少し砕けた言い方でもOK。
子どもがいる家庭なら、
「日本語で“いただきます”って言うんだよ。フランス語だと“ボナペティ”だよ」
と教えてあげても楽しいですね。
言い慣れていない人でも取り入れやすい一言フレーズ
フランス語に慣れていないときは、
こんな感じの簡単なフレーズから使ってみてください。
- 「ボナペティ、さあ食べましょう♪」
- 「ボナペティ、いただきます」
- 「ボナペティ、どうぞ〜」
日本語と組み合わせると、
自分も周りも照れずに受け入れやすくなります。
よくある勘違いとNGな返し方
無理にフランス語で返そうとするケース(意味不明になりがち)
「せっかくだからフランス語で返したい!」と思って、
- よくわからない長いフレーズを暗記して使う
- 発音が不安なまま、早口で言ってしまう
と、かえって相手に伝わらなかったり、
自分が恥ずかしい思いをしてしまうことも…。
フランス語で返したいときは、
- 「Merci.」
- 「Merci beaucoup.」
のような、短くて確実に伝わる表現に絞るのがおすすめです。
意味を誤解してしまうパターン(「特別なお祝い」と思い込む など)
「ボナペティ」は、
- 誕生日や記念日だけに使う特別な言葉
- 高級フレンチだけで使うおしゃれな言葉
…というわけではありません。
あくまで日常的な「どうぞ、おいしく食べてね」に近い言葉なので、
「こんなカジュアルなお店でボナペティなんて、おかしい?」
と心配する必要はありません。
気をつけたい日本語的リアクション(場の空気を冷ましてしまう言い方)
たとえば、こんな返し方は少し注意が必要です。
- 「え、何それ?どういう意味?」と、
その場で相手を質問攻めにしてしまう - 「いやいや、そういうのいいから」と、
冗談でもきつめに否定してしまう
相手は、あくまで気軽な挨拶として言っているだけなので、
重く受け止めすぎずに、
「あ、食事の合図なんだな。
とりあえず笑顔で返しておこう」
くらいの気持ちで受け止めると、場がなごみます。
ボナペティをめぐるよくある疑問Q&A

必ず言わなければいけない言葉なの?
いいえ、絶対に言わなければいけない決まりはありません。
フランス語圏でも、
- 言う人もいれば、特に言わない人もいる
- 場面によって使ったり使わなかったりする
という、わりと自由な言葉です。
「知っておくとちょっと素敵」なくらいの感覚でOKです。
日本で使われるボナペティは正しい?「ちょっとズレた使い方」も紹介
日本では、
- おしゃれなカフェやレストランのメニューに
「Bon appétit」と書いてある - インスタなどで、食事の写真に「ボナペティ」とつける
など、“雰囲気重視”で使われることもあります。
完全にネイティブの感覚と同じとは限りませんが、
- 「おいしく食べてね」
- 「食事の時間を楽しんでね」
という本来の意味から大きく外れていなければ、
そこまで神経質にならなくても大丈夫です。
言われなかった場合はどう思えばいい?失礼?それとも普通?
レストランや友人との食事で、
誰も「ボナペティ」と言わなかったとしても、
「マナー違反だったのかな…?」
と心配する必要はありません。
- 単にその人の習慣ではない
- 会話に夢中で言うタイミングがなかった
など、いろいろな理由が考えられます。
「言われたらラッキー、ちょっと嬉しい」
「言われなくても普通」くらいの感覚でOKです。
LINEやSNSで「ボナペティ」を使うのはアリ?
最近は、メッセージやSNSでも
- 「ランチタイム!Bon appétit.」
- 「ボナペティ〜」とコメントを添える
といった使い方を見かけます。
仲の良い友達とのやりとりなら、
- 「ランチだよ〜ボナペティ♡」
- 「今日のお弁当、ボナペティ♪」
のように、軽いノリで使うのもアリです。
ただし、ビジネスのチャットや
目上の人向けのメッセージでは、
少しカジュアルすぎる印象になることもあるので、
- 無難に「お昼、楽しんでくださいね」
- 「ランチ、ゆっくりできていますか?」
といった日本語表現を使う方が安心です。
コラム:ボナペティ以外にも覚えておきたい食事フレーズ
フランス語でよく使われるひと言フレーズ
ボナペティとあわせて覚えておくと便利なフランス語です。
- 「Merci.(メルシー)」…ありがとう
- 「Merci beaucoup.(メルシーボクー)」…どうもありがとう
- 「C’est bon !(セ ボン)」…おいしい!
- 「C’est très bon !(セ トレ ボン)」…とってもおいしい!
レストランで料理をほめたいときには、
「C’est très bon. Merci.」
と笑顔で伝えると、とても喜ばれますよ。
英語の「Enjoy your meal」との違い・使い分け
英語にも「Enjoy your meal.」という表現があります。
- 「Enjoy your meal.」
→ 直訳すると「食事を楽しんでください」 - 「Bon appétit.」
→ 「おいしく食べてね」「良い食事を」
ニュアンスはかなり近いので、
- 英語圏 →「Enjoy your meal.」
- フランス語圏 →「Bon appétit.」
と覚えておくとわかりやすいです。
日本であれば、英語のほうが通じやすい場面も多いので、
無理にボナペティにこだわらず
- 「Enjoy your meal.」
- 「Have a nice lunch.」
など、英語表現を使うのもひとつの手です。
言葉に自信がないときの「日本語+笑顔」の上手な使い方
「フランス語も英語も自信がない…」という場合、
一番大事なのはやっぱり 笑顔 です。
- 日本語で「ありがとうございます」と微笑む
- 料理を見て「わぁ、おいしそう!」と素直なリアクションをする
- 食べたあとに「とてもおいしかったです」と伝える
言葉の選び方以上に、
表情や声のトーンから「うれしい」「感謝している」という気持ちは伝わります。
「ボナペティ」に完璧に返そうと頑張りすぎるよりも、
自分が出しやすい言葉+笑顔を意識してみてくださいね。
まとめ|ボナペティに戸惑わないためのポイントおさらい
最後に、ポイントをぎゅっとまとめます。
- 「ボナペティ」は
“どうぞおいしく召し上がれ”“食事を楽しんでね” という食事前のあいさつ - 言われたときは、
笑顔+会釈だけでもOK。返事がないからといって失礼にはならない - 一言添えるなら、
日本語なら「ありがとうございます」、
英語なら「Thank you.」、
フランス語なら「Merci.」が自然 - シーンによっては、
友達同士なら「ボナペティ〜」「メルシー〜」とカジュアルに、
レストランやフォーマルな場では落ち着いたトーンで返すと◎ - 無理に長いフランス語で返そうとせず、
短くて確実に伝わる表現+笑顔がいちばん安心 - 日本語の「いただきます」とは違うけれど、
「食事の時間を大切にする気持ち」は共通しています。
「ボナペティ」と言われたときに、
完璧なフランス語で返せなくても大丈夫。
これからは、
「あ、これは“おいしく食べてね”っていう合図なんだ」
と思って、
自分なりの「笑顔+ひと言」で、
やさしくお返ししてみてくださいね。
